空飛ぶBear Aviatorの世界へようこそ〜

夢を実現するパイロットの卵達と夢見るキャビンアテンダント&国際英語の世界へ

マーシャラー(marshaller)のパフォーマンス

今日は英語の習慣化に代わりまして、マーシャラー(marshaller)の面白い動画がアップされていましたのでご紹介致します。

 

機内アナウンスと共にお楽しみください❗️

All Electric Aircraft − Sun Flyer 2 (全電気式飛行機)

f:id:bear2249326:20180330175002j:image

Bye Aerospace has taken the final step toward first flight of the all-electric Sun Flyer 2.

Bye Aerospace社は全電気式Sun Flyer 2の初飛行に向けて、最終段階に入った。

The company announced that a test pilot for the two-seat low-wing airplane has conducted several successful taxi tests and will take the airplane to the skies soon.

2人乗りの低翼機体のテストパイロットは数回のタクシー(地上での走行テスト)を成功、まもなく空へ向けての準備が整った、と同社は発表。
Bye Aerspace’s CEO George Bye said the test pilot reported good taxi characteristics with no surprises up to rotation speed of 55 knots.

Bye Aerospace社のCEO(最高経営責任者)George Bye氏は、テストパイロットは、Rotation Speed(離陸、操縦桿引き起こし速度)の55ノットまで順調なタクシー性能を発揮したと報告を受けたと語った。

The company’s chief engineer, Tom Bowen, said the tests have included high-speed taxi, nose wheel lift off and directional control evaluations.

同社、主任技術者、Tom Bowen氏はテスト項目として、高速のタクシーテスト、機首脚上げと方向コントロール評価も入っていたと語った。
“We’re all looking forward to progressing to the next test phases,” Bye said. A date for the first flight has not yet been set, but “if all goes well, it will be soon,” he said.

”我々は、次のテスト段階へと進む事を期待している”、とBye氏は語った。初飛行の日程は定まっていないが、”うまくいけば、その日は近い”と言っている。

Uber's self-driving policies, tech face questions after fatal crash

f:id:bear2249326:20180324185506j:image

自動運転車が死亡事故を起こしましたね。

In the wake of a fatal crash where one of Uber's self-driving SUVs struck and killed a pedestrian in Arizona, a New York Times report has dug into the company's program and found it's significantly trailing the competition.

Uber(ウーバー)社のSUVの一台がアリゾナで歩行者を跳ね、死亡させた事を受け、New York Times社の報告で、ウーバー社のプログラムを調査、競合企業への明らかなる遅れがあったがあったと言う事である。

Specifically, while the former Google project Waymo could have its cars average 5,600 between incidents where a test driver needed to take control and GM's Cruise averaged some 1,200 miles, Uber's documents reveal it wasn't consistently meeting an internal goal of averaging 13 miles.

特に、前GoogleのプロジェクトWaymoが、テストドライバーがコントロールを取らなければならなかった事故が5600回に一回、GMの自動航法が1200マイルである事に対し、Uber社は平均13マイルしか内部目標しか達していない。

Its report also confirms what Jalopnik found: that unlike every other companies testing self-driving car technology, it's only using a single driver for both safety and performance monitoring.

その報告ではまた、Jalopnik(車のポッドキャストを提供)が、自動運転車の技術テストを行なっている他の競合する会社と違い、安全面でもその性能のモニタに単独のドライバーしか起用されていない。

Toyota, Nissan and Ford all confirmed the use of two operators as their policy, while Waymo said that since 2015 it has a single driver when using "validated" hardware and software, but adds a second tester when any of that changes, or for new drivers, cities and types of roads.

トヨタニッサン、フォード社は、2人の運行者をポリシーにし、Waymoでも2015年以来ハードウェアとソフトウェアの適合性を使用した時のみ、単独のドライバーであったが、その変更があった場合、新しいドライバー、新市街、新道路の種別変更の場合も2番目のドライバーを追加している。

The NYT report also notes that unlike California's publicly available reports, Arizona has no such requirement, and Uber's test in California haven't been going on long enough for it to issue one there.

ニューヨークタイムスはまた指摘している、カリフォルニア州の公開されている報告書と違い、アリゾナ州であhこのようなものはなく、Uberのカリフォルニアでのテストは、行われていない。

Additionally, new CEO Dara Khosrowshahi is said to have considered shutting down the program.

アクロ中エンジン停止

f:id:bear2249326:20180327180218j:image

 

まぁ、たまにあることではあるのですが.....

If you’re even remotely anxious about flying, don’t watch this video without a change of pants close at hand.

飛行に関してあまり心配していなくても、手元に替えのパンツを用意してビデオを見てください。

While practicing a series of stunts, the engine on pilot Chad Barber’s biplane died during a steep climb, causing it to immediately stall and make a direct, terrifying detour back to Earth.

一連のスタント飛行の際、パイロットのChad Barberの複葉機は急角度上昇中エンジンが停まった、その結果、機はストール(Stall:揚力を失くし、機体が降下する)機首が真っ直ぐ地上を目指し降下し出した。

After leveling out, the plane essentially become a glider without a massive set of wings to keep it safely aloft.

機体を立て直したが、安全に空中に浮かんでいられるようには翼で支えられず、グライダー(滑空状態)に入った。

Barber tried again and again to bring its engine back to life.

Barberはエンジンを再度かけるよう何度も試みた。

★bring its engine back to life :エンジンに命を吹き込む Back To Life 比喩的表現

He finally succeeded moments before he would have had to make an emergency landing on a road that looked very un-friendly to planes traveling at high speeds.

高速で飛んでいる飛行機にとってはあまり好都合とは言えない道路に緊急着陸を試み得ざるを得ないと思った瞬間、エンジンがかかった。

Starbucks社コーヒーカップの新アイデア(リサイクル可能な)に$10 Million

After years of trying to engineer a more environmentally friendly coffee cup, Starbucks is turning to you for ideas. And it's willing to pay.

長い間、技術者達がより環境に良いコーヒーカップの開発に努力して来ましたが、スターバックス社はそのアイデア出しをあなた方に向けてきました。勿論それにお支払いを致しますとの事。
The company announced Tuesday that it's launching a $10 million grant challenge to solicit designs for a cup that's easier to recycle.

かようにより簡単にリサイクルできるカップのアイデアに1億のチャレンジ金を出すとの声明を発表。

Starbucks (SBUX) partnered with a recycling-focused investor group called Closed Loop Partners for the project.

スターバックス社はこのプロジェクトに対しリサイクルに焦点を当てた投資家グループClosed Loop Partners社と協賛契約を締結。
A coffee cup is an environmental nightmare. Most are made from with a thin layer of plastic tightly attached to the cup.

コーヒーカップは環境問題の悪夢であり、ほとんどは、カップにきつく密着されたプラスチックの薄い層を持つ厚紙で出来ている。

This keeps the drink warm and prevents the cardboard from becoming soggy. But it also makes the cup difficult to recycle. It takes about 20 years for such a cup to decompose.

これは飲み物の温かさを保ち、カップがびしょびしょになるのを防ぐめである。しかし同時にカップのリサイクルを困難にしている。このようなカップは土壌に帰るのに20年も掛かる。

About 600 billion of these sorts of cups are distributed globally each year, and Starbucks accounts for about 6 billion of them, according to a press release.

このようなカップが、年間6000億個も世界中で配布されている。そして、スターバックスでも60億個も使用されている、とプレス公開で発表されている。
The coffee chain has been working on the coffee cup issue for some time, without much luck.

コーヒーチェーンは折にふれコーヒーカップの件で努力しているが、うまくいっていない。
"We've always had a social impact agenda," Starbucks CEO Kevin Johnson told CNN's Maggie Lake on Wednesday. Sustainability is a big part of that agenda, he said.

”我々は常に社会的衝撃的課題として持っている。”スターバックス最高執行責任者Kevin Johnson(ケビン ジョンソン)氏は水曜日CNN社のMaggie Lake氏に語っている。持続可能性は課題の大きな役割の一部である。

 

どうですか?読者でいいアイデアを出して$10 Million射止めてみませんか?

続きは本文で......

Light Sport Aircraft (軽飛行機スポーツ免許)

f:id:bear2249326:20180324181943j:image

アメリカには飛行機免許に軽飛行機スポーツ免許という(LSA)短時間で取得できる特殊な免許があります。乗客数とか飛行範囲等の制約がありますが、飛行場が居住地域にたくさんあるアメリカですから、お手軽に空中散歩ができます。


What It's Like to Fly the Vashon Ranger R7

その名をVashon Ranger R7(バションレンジャーR7)とは?

The Jeep of the light-sport aircraft category makes a surprise entrance.

軽スポーツ飛行機類のジープと言われるR7は驚きの入門機です。

 

When the light-sport aircraft rules were released in 2004, the aviation industry was excited about the prospect of brand-new airplanes becoming more affordable.

LSAと呼ばれる法規化が2004年に成立した時、航空機業界は手軽に手に入るほどの新型の新規の需要で沸き立ちました。

With the cost and complexity of Part 23 certification and the introduction of advanced cockpit technologies, factory-new certified airplanes were outside the budget of many pilots.

航空法規Part23の費用と複雑化、進化形操縦席の技術改良の導入が、新型機の購入を多くのパイロットの予算オーバーで、購入を難しくしていました。

The LSA category was expected to breathe new life into the declining industry, making flight training and flying for fun more affordable. LSAs were expected to go out the door for around $100,000 apiece.

LSAカテゴリーは後退する業界の新しい息吹を吹き込むと期待され、訓練やもっと飛行を楽しめるようなされたものです。LSAは一機約10万ドルくらいを見越していました。

(以下は簡単な英文ですからチャレンジしてみて下さい。訳す必要はありません、イメージで意味を汲み取るようにやってみることをお勧めいたします。)


Many airplane manufacturers envisioned a return to general aviation’s glory days, when airplanes were pushed out of the factories by the thousands, as they were from the 1950s through the 1970s. From well-established giants like Cessna and Piper to budding plane-makers near and far, companies tried their hand at building airplanes to successfully fit the new category. But designing a safe airplane for $100,000 or less within the LSA restrictions, particularly the 1,320-pound takeoff weight limit, has proved more challenging than originally thought. With more than 100 different LSA models introduced, no company has succeeded in achieving mass production at the targeted price point. Cessna and Piper have dropped out of the market completely. The cost of some LSAs, such as the Icon A5 light-sport amphibian at almost $400,000, has even surpassed that of larger Part 23-certified airplanes.

Larry Page’s Air Taxi in New Zealand


Google cofounder Larry Page's flying taxi project is cleared for take off.

Googleの共同創業者Larry Pageのフライングタクシーが離陸準備完了みたいですね。
Kitty Hawk, the Silicon Valley startup backed by Page, said it is building and testing "all-electric vertical take-off and landing products" in New Zealand.

Page氏によって支援されたシリコンバレー発キティーホークと呼ばれる、”全電気式垂直離着陸機がニュージーランドで製造、テストされている。

It released footage of one of those vehicles in flight, billing as a cross between the Delorean from "Back to the Future" and "The Jetsons" hovercar.

映画バックツゥザ・フューチャーとジェットソン(未来の家族を描いたアニメ)との間に位置するこの手の飛行可能な機体の一つとして足跡を進めるでしょう。

Dubbed "Cora," the vehicle can "take off like a helicopter and transition to flying like a plane," Kitty Hawk said in a statement on Monday.

”Cora(コラ)”と愛称で呼ばれるこの機体Kitty Hawkは、"ヘリコプターのように離陸し、飛行機のように飛ぶ事が出来る” と月曜の声明で言われている。
Cora is also self-piloting, can fly faster than 150 kilometers per hour (93 miles per hour) and has a range of 100 kilometers (62 miles), according to the company.

Coraはまた、会社によると、自律航行でき、時速150kmを超えて飛行、100kmの航続距離を有するとされている。
"We are offering a pollution free, emissions free vehicle that flies independently," Fred Reid, head of Kitty Hawk operations in New Zealand, said in a video posted on the company's website.

FredReid氏、ニュージーランドのKitty Hawk運航主任は、”自律単独飛行でき、公害を出さず、排気ガスも出さない機体を提供する”と自社Webサイトのビデオで述べている。