空飛ぶBear Aviatorの世界へようこそ〜

夢を実現するパイロットの卵達と夢見るキャビンアテンダント&国際英語の世界へ

シンガポール航空の新しいファーストクラス スイート

シンガポール航空はいつも定評のある、新型航空機の導入や世間の注目を浴びる話題を提供してくれていますが、機内にも、航空機らしからぬデザインを取り入れたようです。

興味ある方は、最後までWebをお読みください。

 

f:id:bear2249326:20171103192923j:image

 

Earlier this year, Singapore Airlines set the aviation world abuzz by announcing it would be completely redesigning its trendsetting First Class Suites, as well as refreshing business class, premium economy and economy aboard its flagship Airbus A380s.

今年初め、シンガポール航空は、ファーストクラスのトレンドを取り入れた完全な再デザインを発表し、航空界を騒がせた。同様に基幹となるエアバスA-380sのビジネスクラス、プレミアム エコノミーそしてエコノミーも刷新している。

Today, the airline officially unveiled its new First Class Suites…and they are as stunning as expected.

今日、公式にその新ファーストクラス スイートを披露した。まさに驚くべきものであった。

Pilots :Aviation English Standard

今日の英語の習慣化は..

私が懸念していた通りの国際線パイロットとしての英語レベルが本来の目的を達していないというものです。

 


UK CAA finds many aviators don’t meet ICAO’s English standards

英国航空局は多くのパイロットがICAOの英語レベルに達していない、と判明する。
By Chris Kjelgaard

It is clear that not all pilots and controllers meet the English-language standard ICAO requires of them when using ICAO standard phraselogy – which is based on the English language and often called ‘aviation English’ – and plain-language English in international civil-aviation operations, a new research report commissioned by the UK Civil Aviation Authority (CAA) concludes.

★It is clear that〜:〜以下のことは明らかである。

(注釈) 国際線を飛ぶパイロットと管制官は全員一定の英語レベルを持っていなければならない。とICAOで規則化されている。が多くのパイロットや管制官がそのレベルに達していないと英国航空局は結論付けている。この航空英語は、一般の試験と違って、航空関連にポイントを絞られている英語で、パイロットにとって、そんなに難しい物とは思えないが、自国の言語で訓練を受けているとパイロットにとっては、難しいのかもしれないが... 日本もその例外ではない。私の知る限り...

ICAO standard phraseology – part of standard aviation language – is a specialized code used by pilots and air traffic controllers working in international commercial and civil aviation. It uses specific standards, phrases, and levels of proficiency established by ICAO, which requires pilots and controllers working in international civil aviation to demonstrate proficiency in the English language to a minimum Operational Level 4, as specified by ICAO.

★phraseology:定型句 表現

このphraseologyは航空英語の一部で、パイロットが知っておかなければならない語句や表現ですが、パイロットはレベル4以上を要求されています。(管制官パイロットを結ぶ大事な定型句や表現です)

 

益々の世界化に、パイロットがついていけないとは皮肉です。

全文を読みたい方は、上記Linkから記事に行けます。

Pilots win big pay increases (パイロットの賃金アップ)

f:id:bear2249326:20171102123353j:image

Andrew McIntosh , Staff Writer
Oct 31, 2017, 11:21am PDT

 

Pilots for Alaska Airlines and Virgin America have won significant increases in pay and retirement benefits from Alaska Air Group Inc. (NYSE: ALK) following recent arbitration hearings.

アラスカ航空とバージンアメリカ航空のパイロットはかなりの賃金と最近行われた調停ヒアリングでアラスカエアグループからの退職金関係

の金額にアップを勝ち取った。

★ arbitration hearings : 賃金闘争の調停交渉

A three-person arbitration panel awarded the pilots pay increases above what Alaska Airlines management sought, but below the pay rates sought by the pilots' union.

3名での調停交渉で、アラスカ航空経営陣が求めていた金額より上であるが、パイロット組合が求めていた金額よりもしたの賃金上乗せ額を調停額と提示した。

For a senior Alaska captain, for example, the deal pushes the salary from $216 an hour to $251 an hour — a jump of 16 percent — effective Nov.1. The rate moves higher after that, documents show.

アラスカ航空上席パイロットの場合、交渉は時間当たり$216から$251へと16%のアップして、11月1日より適応である。

For a senior Virgin America pilot, the pay boosts are even greater. That airline's pilots were paid much less than Alaska counterparts prior to the takeover.

バージンアメリカ航空の上席パイロットの場合、賃金アップはさらに高くなっている。この航空会社のパイロットは、経営権統合前の賃金がアラスカ航空のそれよりも低かったものである。

 

賃上げ交渉の一部でした。

おやすみ前の英語の習慣化でした。

Ethiopian Airline 787-9Dreamliner

Ethiopian Adds Boeing 787-9 Dreamliner To Its Fleet

エチオピア航空が新規にボーイング787-9 ドリームライナーを機材に追加
Airline operates 787-8 Dreamliner on its services from Dublin to Los Angeles and Dublin to Addis Ababa

787-8ドリームライナーは現在、ダブリン-ロスアンゼルスとダブリン-アディス アベバに運航されている。

 

f:id:bear2249326:20171027135324j:image
Ethiopian will this week become the first carrier on the continent of Africa to receive a Boeing 787-9 Dreamliner.

エチオピア航空は今週、ボーイング787-9を受領するアフリカ大陸初の航空会社になる。

The Boeing 787-8 and 787-9 ramp up the premium feel factor, with bigger picture windows, high ceiling, less noise, mood lighting and higher cabin air humidity, which helps minimise the feelings of jet lag.

ボーイング787-8と787-9は特別感を醸し出す雰囲気を持って飛行場にたたずむ、大きな外が見える窓、高い天井、騒音が少なく、柔らかいムードの室内灯や機内の適度の湿度でジェットラグを最小限に抑えられるようにしてある。

 

The Boeing 787-9 is somewhat bigger than the 787-8, being six metres longer and with more cargo space, as well as passenger capacity of 315 seats.

ボーイング787-9は787-8より若干大きく、6メートル長く、315名の乗客を運べ、貨物室もより大きい。

Ethiopian currently operates the Boeing 787-8 Dreamliner on its services from Dublin to Los Angeles and Dublin to Addis Ababa. Overall, the carrier flies to more than 100 international destinations in five continents and has one of the youngest fleet in the industry, with aircraft an average age of four years. (訳割愛)

★the youngest fleet in the industry, with aircraft an average age of four years :

航空界で最も最新鋭(若い)、平均4年である。

Ethiopian first took delivery of its Dreamliner aircraft in 2011 and now has 20, all of which are deployed on their long-haul routes.

エチオピア航空は2011年にドリームライナーを受領、現在20機を抱えその全機は長距離ルートで運行されている。

★long-haul routes : 長距離航路(ルート)

 

あまり日本語訳でカタカナで表現が通常の単語は、そのまま使った方は良いと考える。単語のイメージを大切にすることが大事である。

The most powerful passport in the world

今日の英語の習慣化は、America On Line News からListeningに良いテキスト付きのビデオです。以下のように勉強Step踏まれると良いと思います。

1. 知らない単語をテキストで勉強し、全体の内容を理解する。

2. ビデオを見て、どこまで聞き取れるか試す。

3. 自分ができると思う何行か、繰り返して聞き、リピートしてみる。(シャドーイング)

4. 出来れば、Dictationを試みる。

★ 1と2は繰り返しやってみる。

 

 

The most powerful passport has been revealed. And if you carry a blue passport, guess what? You are not the one holding all the power.

According to the Passport Index, the tiny nation of Singapore has the world’s most powerful passport.

Meaning, residents of the Asian city-state can travel and cross borders more smoothly than any other passport holders.

The index tabulates the number of countries that holders of passports can enter either visa-free or by gaining a visa on arrival. And recently Paraguay removed visa requirements for those carrying Singapore’s passport, making it the 159th country Singaporeans can enter easily.

Germany is now in second place with 158 countries, followed by Sweden and South Korea at 157.

Where does the U.S. fall on this list? Not a great spot.

With 154 score and behind 18 other countries. It seems the ‘Make America Great’ slogan is not going as planned for President Donald Trump as the US travel document has fallen in favor since he took office.

 

そんなに難しくない内容ですので、Listeningには良いですよ。

Subaru Let Uncertified Workers Inspect Cars

英語の習慣化です。

近頃、新事実が次々発覚している、自動車業界等に不祥事が外国のニュースでどう扱われているのか見てみましょう。アメリカ、ブルーンバーグ紙からです。

 

f:id:bear2249326:20171027121810j:image

Violation comes after similar issue found at Nissan factories.

違反は先日日産で見つかったのと同様のものです。
Subaru Corp. allowed uncertified workers to inspect vehicles before shipment, according to a person with direct knowledge of the matter, the latest scandal to hit Japanese manufacturers after a similar issue was found at Nissan Motor Co.

スバル社は、この件の事情通の人物によると、無資格の従業員に出荷前の車両チェックを行わせていたというもので、同様の事案が日産でも発覚して以後、日本の自動車業界を揺るがしている最近のスキャンダルです。

An internal investigation found that workers training to be certified were involved in inspections at Subaru’s main factory complex in Gunma prefecture, the person said, asking not to be identified because the information is private, The person added the company may announce details as early as Friday.

内部調査では、スバルの群馬県の主工場において、免許を持っておくべき作業員(つまり、持っていない)が検査に関わっていたと発覚している。情報は個人的な為、特定されてはいませんが、その情報者は、金曜日早々に詳細が発表されるものと付け加えています。

The Nikkei newspaper reported the news earlier, saying Subaru has yet to determine whether a recall to re-inspect the vehicles is necessary, which could affect as many as 300,000 vehicles. Kyodo cited a company executive as saying the practice stretched back more than three decades.

日経新聞社は、先のニュースで、スバルは車両の再チェックが必要か、30万台に渡る車両に影響を受けるので、リコールに関しまだ決定していないと報告している。共同ニュース社は、この行為は、過去30年来に渡っていると述べている。

This is the latest blight on Japan’s manufacturers.

これは、日本工業界の最新の荒廃振である。

Nissan temporarily suspended production of vehicles for local sales after uncertified workers were found to have continued to carry out checks after the company identified the violation.

日産では、自社で違反が認められた以後も引き続き無免許の従業員がチェックを行なっていたとして、国内での販売車両の生産停止に追い込まれている。

The country’s third-largest steelmaker Kobe Steel Ltd. said earlier this month that it falsified data on the durability of some products, prompting manufacturers of not just cars, but planes and bullet trains as well, to check for safety issues.

国内第3位の鉄鋼製造メーカ、神戸鉄鋼も今月早々、製品の耐久性の偽造データが発覚し、その製品は車ばかりではなく、航空機、更に新幹線にも使われ、安全性のチェックに関わるものである。

 

日本語に訳されるとその言い回しが、複雑になりがちですが、英語はもう少し単純に表現されます。ニュースは若干、持って回った説明が間には言いますが、それは、すべて全文なりの補足であることが多いですね。