空飛ぶBear Aviatorの世界へようこそ〜

夢を実現するパイロットの卵達と夢見るキャビンアテンダント&国際英語の世界へ

Beef Tacosのレシピ

久々の料理の英語です。今日は土曜日、ハロウィン🎃デス
f:id:bear2249326:20171027122818j:image
Making a ground beef taco filling ain’t rocket science. You just cook ground meat with Tex-Mex seasonings.

牛挽肉でタコスの種を作るのは、難しくはありません。(簡単です。)の意味牛挽肉をテクスメックスの調味料でクックするだけです。

★テクスメックスとはテキサス南部で作られるメキシコとアメリカ料理の混合的な一種

★ain’t : am (are, is) not の短縮形、昔は黒人が文法を間違えて使っていたものが、今は白人でもくだけた表現として使っている。

★rocket science: 難しい事を比喩的に指す。

This recipe is a little spicy, but feel free to skip the serranos and substitute a packaged taco seasoning mixture for the spices, especially if you’re cooking for kids.

レシピは少し辛いので、セラーノ(メキシコの緑色の唐辛子)を使わず、スパイスには別のパッケージのタコスのミクスチュアでも代用できます。特にお子さんのために作られる時は...

Many taco seasoning mixes, such as Old El Paso and Ortega, come in your choice of spicy or mild.

多くのタコスの調味料、例えば、オールド エルパソとかオルテガブランドとかが辛味やマイルドさに応じて選べます。

 

INGREDIENTS (Serving 6) : 材料 6人分

For the filling:
1 tablespoon vegetable oil
1/2 onion, chopped
1/2 pound ground beef
1 garlic clove, minced 刻む
1 serrano chile, stemmed and chopped
1/2 teaspoon salt
1 teaspoon chili powder
1/4 teaspoon ground black pepper
1/4 teaspoon ground cumin 挽いたクミン
For the tacos: タコスの材料
1 1/2 cups grated Cheddar or Monterey Jack cheese     おろし金でおろした
1 1/2 cups chopped tomato
1 1/2 cups chopped iceberg lettuce
6 taco shells
1 cup Salsa Picante or favorite salsa, optional 


PREPARATION (準備)

For the filling: (中の種)
Heat the oil in a skillet over medium-high heat and cook the onion until it begins to wilt, about 2 minutes.

★wilt : シナっとなる、やわらかくなる

スキレット(小さめの鉄製の物を普通言うが、要はフライパン)にオイルを入れて、中火の強でオニオンをシナっとするまで2分程炒める。

Add the meat and sear, chopping with a spatula into small pieces until the pink color is gone.

肉を投入、フライ返しでさばいて、細かくし、赤みがなくなるまで炒める。

★spatula :板状のへら.フライ返し 料理道具です

Add the garlic and chile and cook for 2 minutes or until the garlic is soft.

ガーリックとチリを加え2分程クックかガーリックがやわらかくなるまで炒める。

Add the salt, chili powder, black pepper, cumin, and a tablespoon of water, mix well, and cook for 2 to 3 minutes or until well blended.

塩、チリパウダー、黒胡椒、クミンと水小さじ1を加え、よく混ぜ、2,3分か充分混ざるまで炒める。


Assembly: 作り方(シェルと呼ばれる外側の皮の中に順番に入れていくだけなのでこんな単語が使われている)
To assemble the tacos, put 1/4 cup meat mixture, then 1/4 cup each cheese, chopped tomato, and lettuce on each taco shell. Drizzle with salsa if desired.

タコスを作るには、1/4カップの肉種を入れて、チーズを1/4カップ、トマトにレタスをそれぞれ乗っけ、好みでサルサを振りかける。

The Reading Habits Of Highly Successful People

英語の習慣化です。

今日は、本を読むことが人生によろしいと言うお話です。読書習慣ですね。

 

Some of the world's highest achievers have one thing in common: it isn’t a high IQ, nor is it an incredible lucky streak, but their appreciation for reading. Books were their most profitable investment.

世界で最も成功した人のうち共通している事が一つあります。高いIQ とか超幸運とかではなく読書の恩恵です。本は最も利益率のいい投資です。

by Sandra Wu | Dec 22 2016

 

From $2 to $20 billion

Two teenage boys found employment at a grocery store in Omaha, Nebraska. The older boy, from a poor family devastated by the Great Depression, bred and sold hamsters for spare.

ネブラスカ州オマハで2日のティーンネイジャーが働き口を見つけました。年長の男の子は、

大恐慌で打ちひしがれた貧乏な家庭の出で..

The younger boy, grandson of the store owner, had been delaying college and working odd jobs, like selling chewing gum and coke bottles door to door. Back then, each boy made about $2 a day.

年下の子は、お店のオーナーの孫で、大学に行くのを延ばし、奇妙な仕事をして、例えばチューインガムやコーラを戸別訪問で売ったり...

その時代で、それぞれの少年達は1日$2程稼いでいました。

Just a few decades later, they’d be raking in $20 billion in profit per year with their conglomerate, Berkshire Hathaway. Who were these boys?

ほんの2〜30年後、バークシャー ハサウェイ、巨大な複合企業で年間20兆の利益でランキングされていました。この少年達とは ❓

None other than Charlie Munger and Warren Buffett. How did they become the most successful investors America has ever seen?

まぎれもない、チャーリー マンゲル氏とウォーレン バッフェット氏である。アメリカでかつてない最も成功した投資家にいかにしてなれたのか ?

Buffett spends 80% of his day reading Fast  track to 2007, the 84 year-old Charlie Munger, reveals to a crowd of aspiring law students the secrets to their success:

バッフェット氏は、1日の80%は2007年までのFast track(英国の100社を追跡分析する報告書)誌をよんで過ごしている。84歳のチャーリーマンゲル氏は熱気あふれる法律を学ぶ学生達に彼らの成功の秘訣を明かしている:

“I constantly see people rise in life who are not the smartest, sometimes not even the most diligent, but they are learning machines.

"私は常に特に頭がいいとか時々は勤勉家でない人たちが世に出てくるのを見てきている、しかし、彼らは勉強家(Learning machine)である。

 

Supposedly, in the early days of Buffett’s investment career, he would read 600-1000 pages in a single day.

おそらく、バッフェット氏の投資家の初期には彼は1日600〜1000ページをも読んでいたであろう。

Nowadays, he still dedicates 80% of his day to reading. “Read 500 pages…every day. That’s how knowledge works.

現在、まだ彼は、1日の80%を読書に注ぎ込んでいる。"毎日、500ページを読む..,それが知識がはたらく理由である。"

It builds up, like compound interest. All of you can do it, but I guarantee not many of you will do it.” His takeaway for everyone: no matter where you are in life, keep on learning and you will succeed.

様々な興味が蓄積される。あなた方みんなが出来る、しかし、そんなに多くの人たちに出来ることではない事を保証する。" 彼に出来ることはみんなにも: あなたが、迅速のどこにいようとも、学び続けなさい、そうすれば成功に導かれるでしょ。

 

何事も、大量のInputとOutputを考えて行動する事が重要である。

英語に習慣化でその下地を作って下さい。私の初期のBlog  英語に関する考察を読み返して下さい。

 

 

Sony's New Robot Dog

英語の習慣化です。

 

Sony reportedly announcing new robot dog next month

ソニーSonyが来月新しいロボット犬を発表するようです、

f:id:bear2249326:20171024221737j:image
著者:Sam Byford, theverge.com
2017/10/24 03:08

Photo by: Sam ford / The Verge


Sony is developing a robot dog with smart home capabilities and plans to announce it next month, according to a report in The Wall Street Journal.

Sonyはスマートホーム機能を持ったロボット犬を開発中で、来月発表する予定である、ウォール・ストリートジャーナル誌の記事による...

The device would be a spiritual successor to the Aibo series of robot dogs that Sony released in the late ‘90s and early 2000s.

この犬は、Sonyが90年代後半から2000年初めに発売したAibo(アイボ)というロボット犬の精神を受け継いだ後継機になる模様だ。

 

The new dog is said to feature improved movement and internet connectivity that will enable it to control household appliances.

新型犬は、動作が向上し、家電をコントロールできるようインターネット接続できる機能が持たされているという。

Details on whether it will use the Aibo name or how much it will cost are unclear.

Aiboという名前が使われるのかとか、その値段についてはまだ詳細は不明である。

Previous Aibo robots sold for as much as $2,500.

前のAiboは、2,500ドル程で発売されていました。

While the Aibo line wasn’t a mainstream commercial success, with former CEO Howard Stringer unceremoniously killing it in 2006 as part of his cost-cutting efforts, Sony has recognized it as an iconic chapter in the company’s history.

Aiboラインは、商業的成功の主流ではなく、前CEO(最高経営責任者)ハワード スツゥリンガー氏の下、経費削減努力の一環としてその生産を静かに停止した。Sonyは、Aiboを会社の歴史上、象徴的一章として認識している。

Aibo featured in an Xperia campaign from a few years back, and many models were on show at Sony’s recent 70th-anniversary exhibition.

数年前からXperia(携帯電話のエクスペリア)キャンペーンに登場して来ているAiboは、多くのモデルがSonyの70周年記念展示会の舞台に登場している。

 

Air Tanker が小さな火に水を散布した動画...

エアータンカー(消火用大型航空機)が、ほんの小さな火に水を散布する瞬間の動画が紹介されていました。

Drone Hits Commercial Aircraft over Canada

ドローンが民間航空機に当たってしまいました。
Commentary: The Canadian Minister of Transport says the drone was flying out of legal limits.

カナダでのことですが、カナダ運輸大臣は、ドローンは規定外の飛行であった、と述べています。

October 15,2017


It was, says the Canadian Minster of Transport, the first time it's happened in Canada.

これはカナダでの初めての出来事である、とカナダ運輸大臣は述べています。

In a statement issued on Sunday, Marc Garneau revealed that on Thursday, a Skyjet flight was struck by a drone as it approached Jean Lesage International Airport in Québec City.

日曜に発表された声明で、マーク ガーニュー氏は先週木曜、スカイジェット社の機はケベック市のジーン リサージ国際空港に着陸時ドローンに衝突された事を明らかにした。

"I am extremely relieved that the aircraft only sustained minor damage and was able to land safely," said Garneau.

ガーニュー氏は、"航空機は軽微の損傷で、無事に着陸できたことを大いに安堵した。"と語った。

The Ministry of Transport told me that the aircraft was a Beech 100 King Air. The drone has not been identified.

大臣は、"航空機は、ビーチ100キングエアで、ドローンは、特定されていない。"と述べた

Garneau told CBC that "it could have been much more serious" had the drone struck an engine or the cockpit.

ガーニュー氏は、CBCニュースに"エンジンや操縦席にドローンが当たっていたらもっと深刻な事態になった可能性もある。"と語った。

He said the drone had been flying 3 miles from the airport at 450 meters (around 1,500 feet). This is 150 meters above the legal limit. There were eight passengers on the plane.

ドローンは、450mの高度で空港から3マイル(4.8km)を飛行していた。規定上限高度を150m

超えていた。航空機には8名の乗客がいた。

 

The FAA's rules state that no drone should fly over 400 feet nor anywhere near airports or aircraft. To fly within 5 miles of an airport, you need permission.

FAA(連邦航空局)規定では、いかなるドローンも400フィート以上もしくは空港及び航空機の近接では飛行させてはならない。空港の5マイル以内での飛行には許可を要する。とある。

Some pilots, however, insist that drones aren't the problem that many would believe. Commercial pilot Chris Manno, for example, insists that there are hundreds of bird strikes a year, but few lead to any damage.

しかしながら、パイロットのなかには、多くの人が考える程ドローンは問題ではないとするものもいる。例えば、事業用パイロットのクリス マノ氏は、バードストライク(鳥の衝突)は1年に多くあるし、殆ど損傷をもたらしていない、と述べている。

 

In Canada, Garneau insisted that drones were a menace.

ガニュー氏は、カナダにおいてドローンは脅威であると主張している。

"It is important to point out aircraft are particularly vulnerable when they are coming in [for landing] … and during take-off," he said.

"重要なのは、航空機は着陸時や離陸時には回避しがたいことである。と指摘したいと..,"

 

Tyhoon LAN (Japan)

英語の習慣化です。

英語で日本の台風の表現はどうなっているのでしょう... 見てみましょう

The strongest storm on Earth right now is heading for Japan

地上最大のストーム、今まさに 日本に向かう
著者:Andrew Freedman, mashable.com
2017/10/20 17:26

f:id:bear2249326:20171023132730j:image

 

Satellite image of Typhoon Lan as it rapidly intensified on Oct. 20, 2017.
Photo by: Image: noaa


Super Typhoon Lan has been undergoing rapid intensification on Thursday night and Friday, and may reach Category 5 intensity by Saturday morning. The storm had maximum sustained winds of 150 miles per hour as of Friday afternoon, eastern time, and was still slowly intensifying.

★今度の台風 ランは、超大型台風で英語でもスーパータイフーンと呼ばれています。

超大型台風LANは、木曜夜から、金曜に勢力を増し、土曜日の朝迄にはカテゴリー5の強さに達する勢いである。台風は金曜午後(アメリカ東部時刻)現在、150マイル/時速の風を伴い、徐々に強さを増して来ている。

 

Super Typhoon Lan is in a favorable environment for strengthening, and is likely on a collision course with highly populated areas of Japan while in a weaker, but still formidable state.

スーパータイフーンLANは、その強さを増す絶好の気象状態にあり、時に弱くしかし圧倒的な状態で、日本の人口密集地を直撃する見込みである。

One characteristic of this storm that's clear from satellite imagery is that it has developed a massive eye about 50 miles in diameter.

この台風の一つの特徴は衛星写真から明らかに直径50マイルの大きな眼をもっている。

To put that into perspective, if you put the center of the storm on top of Manhattan, it would encompass parts of New Jersey, the lower Hudson Valley of New York, southwestern Connecticut, and western Long Island.

わかりやすく見てみると、マンハッタンに台風の中心を置くと、ニュージャージー(西)から南はニューヨークのハドソン バレーの下方部分、南西コネチカット、西ロングアイランドまでの圏内を描き出せる。

 

The Joint Typhoon Warning Center (JTWC) forecasts the storm to peak at Category 5 intensity while moving to the north-northeast through Saturday.

JTWC(合同台風警告センター)は、そのピークはカテゴリー5の強度に発達し、土曜にかけて北北東に移動するもようだと予測している。

★through Saturday : 土曜にかけて... 

(日本語では独特の言い回しでも、英語ではシンプル表現的に)

 

The peak in intensity will take place early in the weekend, before the storm encounters cooler ocean waters and stronger upper level winds that will cause the system to lose some of its punch.

Image: weather.us

 

後半は、意味を掴みながら、訳を試みてください。

As the storm weakens, Typhoon Lan is forecast to move just off the Japanese coast, passing near the city of Kyoto on Oct. 22 and near or directly over Tokyo between the 22nd and 23rd.

At that time, the JTWC, predicts the typhoon will be a large Category 2 storm, though it may also be transitioning into a large and powerful non-tropical system.

★non-tropical system.: 以前にも出て来たpost-tropical と同じで、熱帯から温帯低気圧になると言う意味ですね。

Nevertheless, it could bring multiple, serious hazards to the Tokyo area, including storm surge flooding along the coast, inland flooding from heavy rains, as well as strong, damaging winds that could cause widespread power outages