空飛ぶBear Aviatorの世界へようこそ〜

夢を実現するパイロットの卵達と夢見るキャビンアテンダント&国際英語の世界へ

The role of language in air accidents

On 25 January 1990, the Avianca flight from Bogota, Colombia, to JFK Airport in New York, was running out of fuel in the most appalling weather conditions.

1990年1月25日、コロンビアのBogotáからNewYork JFK(ジョンフFケネディ空港)へのアビアンカ フライトが最も過酷な気象条件下で燃料切れを起こしました。

After being kept in a holding position by air traffic control (ATC) in New York, the plane’s fuel tank was running dangerously low.

NewYork航空管制からの指示で待機パターンを取っていた、飛行機は危険な燃料低下に見舞われた。

The National Transportation Safety Board’s accident report shows that at no point was the word “emergency” or “mayday” communicated to ATC.

米国あんぜん運輸委員会の事故報告書では、どのポイントでも、管制塔の会話の中に、”Emergency”(緊急事態)とか”Mayday”(航空用語での緊急事態発生)の言葉は発生されてない。

The captain, Laureano Caviedes, reportedly told first officer Mauricio Klotz to “tell them we are in an emergency”, yet the word “emergency” was not communicated to ATC. “We’re running out of fuel”, Klotz told ATC instead.

機長のLaureano Caviedesは副機長のMauricio Klotzに航空管制用語での”Emergency”ではなく、Mauricio Klotz副機長はただ”燃料低下とだけ報告させたとの事。

★因みに、”Emergency”とか”Mayday”の言葉がなければ、管制官は緊急事態とはとらないという約束事がある。

With air traffic control unaware of the gravity of the problem, the plane crashed just nine minutes later. Out of the 158 people on board, 73 died, including the pilot and the co-pilot.

航空管制の知らないところで、重力の法則で、ひこうきは飛行機は9分後に墜落、機長、副機長を含む搭乗人数の158名中73名が死亡。

“One of the factors was the failure of the pilot communicating with ATC to state the word ‘emergency’ or ‘Mayday’ explicitly,” explains Elizabeth Mathews, a former linguistic consultant for the International Civil Aviation Organization (ICAO) and assistant professor at Embry-Riddle Aeronautical University (ERAU) in Florida.

事故の要因の一つは、EmergencyとかMaydayの明らかな言葉をATCとのコミュニケーションの失敗である、とICAO(国際民間機構)の前言語コンサルタントおよびエンブリーリドル校(ERAU)の助教授のElizabeth Mathews氏は説明する。

“‘Emergency’ has a specific meaning in ICAO phraseology,” Mathews says. “It clues controllers to initiate a specific set of emergency procedures, such as clearing all other aircraft and giving priority to the aircraft in an emergency situation.”

”Emergency”はICAOの特別の特定単語であり、Mathews氏は続けて、管制官に緊急事態の発生であり、速やかに他の航空機を排除、その航空機に第一優先権を与えるものである。

She explains that while the Avianca pilot referred to their increasingly dangerous fuel situation several times, it was never in “a manner in which the controller understood they were in a fuel emergency”.

アビアンカ航空パイロットは何度も燃料低下の状態に言及しているが、それ自体は燃料緊急事態であるとの管制官には伝わらない。

Although ICAO language standards existed at the time, Mathews says they were not as clear as the strengthened 2008 ICAO Language Proficiency Requirements.

ICAOの英語の基準にはあるにはあるが。Mathews氏は、2008年のICAOの英語技量要件には

強化が明らかではない。

Since 5 March 2008, pilots’ English language proficiency must be at least ICAO level 4 (tested every three years). Plain language is only to be used when “standardised phraseology cannot serve an intended transmission”.

2008年の3月5日以来パイロットはLevel4(3年毎の更新)を維持しておかなければならないが、平素な英語は、意図した送信において、標準化された単語では表せない時に限り使用される。