空飛ぶBear Aviatorの世界へようこそ〜

夢を実現するパイロットの卵達と夢見るキャビンアテンダント&国際英語の世界へ

Bilingualism in The Sky

f:id:bear2249326:20180222182802j:image

Pilot and Air Traffic Controller Communication in a Foreign Language

外国語におけるパイロットと航空交通管制官のコミュニケーション
Dr. Francois Grosjean interviews Dr. Bürki-Cohen

フランコ グロスジーン博士がビューキコーヘン博士にインタビュー

There are some 100,000 commercial flights each day in the world, which means that literally millions of interactions take place between pilots and air traffic controllers, very often in a foreign language since English is the international language of civil aviation.

世界で1日10万回のフライトがある、という事は、パイロットと管制官との間で何百万回という会話が交わされている。英語が民間航空の国際語になって以来多くの外国語での英語である。

This entails a special form of bilingualism as it is very domain-specific and has to be optimal at all times. How does it take place?

この事は、この英語が、特定言語のようにそしていかなる時も最適でなければならないので、2言語併用の特異な形態を生じさせる。これはいかに行われるのか?

How efficient is it? Are there breakdowns and if so, what are they due to? What still needs to be improved?

これはどのように効果的であるのか? 失敗はないのであろうか?、あるとすれば、何によって?どう改善すればいいのか方法はあるのか?

Dr. Judith Bürki-Cohen, formerly a senior scientist at the U.S. Department of Transportation’s Office of the Secretary, Research and Technology, has worked extensively on these questions.

ジュディスバーキ コーヘン博士、内務、研究、及び技術の運輸省室の主任科学者で、これらの質問に対し広範囲にわたり研究してきている。

What percentage of communication between pilots and air traffic controllers involves English as a foreign language for one or both parties, would you say?

パイロットと管制官の何パーセントが片方もしくは双方で外国語としての英語を使っているとお思いですか?

In non-English speaking countries, near 100 percent, because few air traffic controllers and only some pilots are native speakers of English.

英語圏の国々においては、ほぼ100%であり、管制官は殆ど、パイロットもわずかしか英語を母国語とする人はいません。

In countries where English is the official language, it will depend on the percentage of international flights or international student pilots. This will vary according to region.

英語が公用語とされている国々においても、その数は国際線フライト数や国際的な学生操縦士の数によります。地域によってもばらつきがあります。

Who is responsible for making sure that both air traffic controllers and pilots are sufficiently proficient to talk to one another in English?

管制官パイロット双方に英語で他方に話しかけるのに充分な技量を持っていると判断するのは、誰の責任でしょうか?

The civil aviation authorities in each country, which are affiliated with the International Civil Aviation Organization (ICAO).

ICAO(国際民間航空機関)に属する各国の民間航空行政局があります。

For all pilots and air traffic controllers, it requires proficiency in aviation phraseology.

全てのパイロット及び管制官に対し、航空用語における技量が要求されています。

Since March 2011, ICAO also requires general English language proficiency for pilots and controllers flying internationally or interacting with international flights.

2011年3月以降、ICAOは国際間を飛行するもしくは国際線フライトを行うパイロット及び管制官に通常の英語の技量をも要求しています。

 

なぜ今こんなことがまた言われているかと言いますと、なお今でも英語を満足に話せない国際線パイロットの存在が研究で明らかになったからです。

乗客はパイロットは全員、英語ができると思い込んでいらっしゃるみたいで、現実を知りません。

航空会社にとっては、英語ごときでパイロットが国際線フライトを出来なければ、会社の危機です。

従って、かなりのテストがその国に一任されているのが現状です。つまり今度は国が、各航空会社に任せているのです。日本も然りです。

言いたい事はお分かりでしょうか? 私もパイロットとして情けない限りです。ちなみに私は、アメリカのパイロットであり、教官であり、技量はパスしておりますが...